What's Wrong With International Dubs of Despicable Me?
763,903
Published 2024-07-12
All Comments (21)
-
MINIONS, TONIGHT WE STEAL THE MOON!
-
4:00 in Ukrainian and Russian language it is normal to call your wife a mama if you have a kid
-
2:26 Americans: "Despicable me" 🤓 Germans: "I am simply incorrigible" 🍷
-
4:03 - He's still her husband. Just in Ukrainian or Russian languages husband can call his wife mom, and wife can call him dad, because of the kids (for them to understand the roles in families and addressed to their parents as mom or dad)
-
0:47 He didn't say "kurwa" but instead said "kurka" which means chicken in polish. "Kurka" or more commonly "kurczę" essentialy work like the english "fuck" and "frick" - It's a family-friendly edition of a common curse word, so no there are no f-bombs in the polish Despicible Me xd
-
The Polish version didn’t change anything, this is how Santa translates to Polish. Also, the title is „Jak ukraść księżyc”, which translates to “How to steal the moon”. It’s a reference to an old classic Polish story
-
4:48 it's not a mistake! "Good News" translates to "Buenas Noticias", but saying "Buenas Nuevas" is actually correct too
-
In the croatian translation, the movie is called "How Gru stole the moon". The voice actor doesn't put on any fake accent, but he's a popular actor in our country and is a pure genius when it comes to voicing animated characters.
-
4:05 married couples with kids do tend to call each other mum and dad, so just because he calls his wife "mom" doesn't mean he isn't her husband.
-
In Polish the title is "How to steal the moon", so next movies have completly different titles
-
The Ukrainian dad calling the wife "Mom" is common in various locations worldwide, even in parts of the U.S. Essentially, while around their children, spouses may refer to each other as "Mom" or "Dad" (and variants) respectively, in place of their names or nicknames.
-
In Finnish, the movie is called "Itse Ilkimys", which translates roughly to "The Meanie Himself"
-
In Russian the movie is called "Гадкий Я"(Gadkiy Ya) which is just a direct translation of "Despicable Me" And also the fart gun joke was adapted very cleverly, in the Russian dub Gru asked Dr. Nafario for a "Пугач"(terrifier) but instead got a "Пукач"(farter)
-
The guy who wrote "Satan" instead of santa has dyslexia 💀
-
7:30 - The Brazilian Portuguese version: ''Eu disse arma cabum e não de pum'' Which translates to: ''I said a weapon that goes kaboom not that farts!''
-
in latin american dub, margo also uses formal words when talking to gru in the beggining, and changed them to informal when she started trusting him, she refers to him as "usted" and "señor" when he first adopts them, and gradually starts changing it to "gru" and "tú" as the movie develops
-
In French, it's "Me, Ugly and Bad"
-
4:53 it wasn’t a mistake, “buenas nuevas” is a Mexican slang that comes from a miss-translation of the word “news” but it’s a very old slang here
-
In Croatian, the movie is called "Kako je Gru Ukrao Mjesec" which directly translates to "How Gru Stole the Moon". To me this feels like an attempt to make the movie sound like a bedtime story which I find interesting considering the events that happen in the actual film.
-
2:30 in italian it's called Cattivissimo me, which could be translated as "Really evil me" and is the closest translation possible for Despicable