山ちゃんのおばあちゃんがTechnology Gangster

Published 2022-10-11
TikTok/YouTubeで活動中のKevin’s English Room のケビンと山ちゃん(英語勉強中)が英語で雑談するチャンネル。ほとんど英語なので、スピードラーニング的な感じで聞き流しながら、ナチュラルな英会話に耳を慣らすのに役立てればと思って始めました!

収録場所はAmazon Music Studio Tokyoを使用させていただいております!

▷Podcast
amzn.to/3rkDkhT

▷TikTok
vt.tiktok.com/RVKp4w/

▷Instagram
instagram.com/kevinsenroom

▷Twitter
twitter.com/kevinsenroom

All Comments (15)
  • @lisalisalio
    お気遣い、本当に感謝です。やっぱり、いい人達だなぁ ファンなら、自分の推しが話してる内容を知りたいだろうなと思って和訳を始めましたが 実は、自分にとって、めちゃくちゃいい翻訳・通訳の訓練になってます😁
  • @lisalisalio
    自動翻訳機能ほしいけど使えないという方がいましたら、ざっくり和訳です。所々端折っています。間違いもあると思うので、あくまでも参考程度に見てくださいませ 分割します。 Part 1(Part 2は返信欄へ) ケビン「Welcome to Kevin’s English Room Podcast」 やま「👏」 ケビン「やあ、みんな」 やま「ハロー。OK」 ケビン「オーライ」 やま「では、アヤさんからです」 ケビン「アヤさん」 やま「ありがとう、アヤさん」 ケビン「ありがとう、アヤさん」 0:16 <日本語メッセージ:Podcastを聞いていますが、英語が苦手なため、わからないことが多いです。でも、どうしても話の内容が知りたくなり、自分より英語が得意な夫に、出勤時などに2人のPodcastを聴いてもらい、寝る前にその日のPodcastの内容を詳しく教えてもらうことにした> 0:48 やま「わぉ」 ケビン「わぉ」 やま「これって…」 ケビン「なんていう…、どうぞ続けて、やまちゃんのコメント言って。全く違う意見かもしれないから。まずは、やまちゃんがコメントしてよ。俺は後から言うから」 やま「(笑)(旦那さんとの)素晴らしいコミュニケーション方法だよね」 ケビン「なるほど、そっちに考えるんだ」 やま「それが俺の意見」 ケビン「そう考えるんだね。わかった」 やま「ケビンは?」 ケビン「旦那さんに対する、なんというプレッシャー」 やま&ケビン(笑) やま「そうだね、そうだね、それもそうだよね」 <日本語メッセージ:最近は、この寝る前の時間が楽しみになっている> 1:24 やま「これはいいことだね」 <日本語メッセージ:毎日寝る前に必ずやっている事はありますか?> 1:33 ケビン「ふふーん。話がそれるけど」 やま「OK、話がそれるけど?」 ケビン「Podcastのどこかで、はっきりと話しておきたくて、えっと、その人にプレッシャーを与えたくないから、言うべきか躊躇してたんだけど。(部屋の外を見て)フラッシュライト。写真撮影やってるみたいだね。白いフラッシュが見える」 やま「スタッフが立ってるの見えるよ」 ケビン「うん。それで、YouTubeを見に行ったら、Podcastを日本語に翻訳してるユーザーが1人いるの。ほとんどすべてのエピソードを和訳してる」 やま「だね」 ケビン「その人見た?」 やま「俺のおばあちゃんが」 2:17 ケビン「うん、おばあちゃん。わぉ」 やま「おばあちゃんは英語を話せなくて、理解できないんだけど、このチャンネルを観てくれてて、日本語に翻訳されているコメントを読んで、俺たちが話している内容を理解してる」 ケビン「わぉ、そっか。まず最初に、やまちゃんのおばあちゃんに、このPodcastを聞いてくれてありがとうございます」 やま「うん、ありがとう。ハーイ、おばあちゃん👋🏻」 ケビン「ありがとうございます。お元気にされてますか?(やまちゃんに)北海道の?」 やま「違う違う、千葉の」 ケビン「やまちゃんの実家の近くに住んでる」 やま「うん、隣に住んでる。ハーイ👋🏻」 ケビン「ハーイ👋🏻(笑)」 2:58 ケビン「それで、その人に、『あー、全部のエピソードを翻訳しなくちゃ』とか、『間違えないようにしないと』とかのプレッシャーを与えたくないの。プレッシャーを感じないでくださいね。みんなも、プレッシャーを与えないでくださいね。『今日は翻訳しないの?』とか言わないで。その人は、自分がやりたいと思うことを、楽しみとしてやってるんだと思う」 やま「うん、100%楽しみとしてだよね」 ケビン「その(楽しむという)スタンスを続けてほしい。ただ、本当にありがとう」 やま「うん、ありがとう」 ケビン「きっと、このPodcastを理解したいと思っている沢山の人が助かってると思います。実際、自動翻訳ヒドイからさ。マジで」 やま「そうなの?」 ケビン「自動翻訳見てたんだけど、すごく正確なところも沢山ある。英語がゼロの状態とか、英語知識がまったくないなら、それと比べれたら、すごく役には立つけど、でも、ちゃんと内容を理解しようと思うと、ちょっとなぁ、えー、そういう意味じゃないぞ、みたいなのがいっぱいある」 やま「うんうんうん」 ケビン「だから、きっと、たくさんの人が助かってると思います。だから、ありがとうございます」 やま「うん、ありがとうございます。おかげで、僕のおばあちゃんが、このPodcastを理解できているので」 やま&ケビン(笑) やま「本当だよ」 4:14 ケビン「でも、プレッシャーに感じないでくださいね」 やま「そうだね」 ケビン「楽しいと思える範囲でやってください」 やま「そうだね。仕事じゃないからね」 ケビン「うん、仕事じゃないから」 4:30 やま「話変わるけど、俺のおばあちゃんが、最近、小さいスマホのスクリーンをテレビのスクリーンにミラーリングすることを覚えてさ」 ケビン「あー、はいはいはい」 やま「いつもスマホで観てたんだけど、最近、スマホのスクリーンを大きなテレビのスクリーンにミラーリングすることを覚えて、今はテレビで見てるの」 ケビン「すごくハイレベルだね」 やま「先進的なおばあちゃん」 ケビン「だね」 やま「うん」 ケビン「テクノロジーの猛者じゃん」 やま「(笑)うん、そうなのよ。実際、すごく先進的な人なんだよ」 ケビン「ミラーリングができるなんて。俺だって、どうやってテレビにミラーリングするのかわからない」 やま「多分、Fire Stickとかだと思うけど」 ケビン「なるほど」 やま「俺でさえ、わからない(笑)」 5:30 ケビン「だよね。もしかしてNetflix見てる?見てるの?」 やま「(笑)見てない。相撲とか、笑点とか、そういうのが好きなの」 ケビン「そっかそっか」 やま「でも、今、困っていることがあって、テレビにミラーリングをすると、コメントを同時に見ることができないの」 ケビン「そうだね。それはできないと思う」 やま「ミラーリングしたら、俺たちの顔はハッキリ見えるけど、でも、それだとコメント欄の日本語翻訳が見れないって」 ケビン「字幕?それともコメント?」 やま「コメント」 ケビン「コメントか。つまり、コメントを見ながらPodcastを楽しんでるってこと?」 やま「うん」 ケビン「猛者だわ」 やま「(笑)翻訳しているコメントね」 ケビン「なるほど、なるほど。わかった。わかった」 やま「今、それをどうしたらいいか困ってるのよ」 ケビン「おぅ」 やま「それで俺にLINE送ってきて」 ケビン「どうやってやるのって?」 やま「うん。どうやったらこの問題を解決で
  • @chika4415
    お二人が、リザリオさんを知ってくれていたこと、そして、リザリオさんに向けてのメッセージがあったことがすごく嬉しいです。 私もリザリオさんに助けられている1人ですが、やまちゃんのおばあ様もリザリオさんの和訳を参考にされているんですね! リザリオさん、いつも本当にありがとうございます✨でも、お二人がおっしゃる通り、無理をなさらずに😊
  • @furby7154
    おばあさま素敵すぎる🥹👏 お三方の動画に出てから、半世紀以上英語に一切の興味を持たなかった母が英語を勉強し始めました😂😂! 影響力すごすぎます!!!
  • この回を拝聴して、KERと、そのファンの皆さんのことが更に好きになりました❤ リザリオさん、本当にいつもありがとうございます。分かりやすくて的確な翻訳に感謝するとともに、こんな風に英会話を理解できるようになりたい!と憧れています。
  • @kazy0103
    毎日翻訳されるのは、楽しみもあるとはいえ本当にすごいことだと思います。(訳もとても自然で配慮があって、本当に素晴らしいです)毎日Podcastと動画を楽しみにしていますが、リザリオさんが翻訳してくださるようになってから、中学生の娘も動画版は一緒に観られるようになっています。親子共々、、いつもありがとうございます。🙏🙏✨ お礼をさせていただける機会を与えてくれたこの回(動画)にも感謝します✨
  • リザリオさんの翻訳に助けられてる一人です。 まだPodcast聴き始めたばかりですが、助かっています。 この話、YouTubeで上がる前にPodcastで先に聞いたけど、最初に読んだコメントと全然違う話をしていて、「??」となっていたのですが、今日も翻訳に助けられました。 いつもはリザリオさんの翻訳→YouTubeの英語の自動翻訳で聞いて、そのあと繰り返し聞く形で聞いています。 本当にいつもありがとうございます。
  • @snowbird216
    英語字幕でなんとか8割くらい理解してますが、字幕ばかり見て二人の表情や動きが見られないので、リザリオさんの訳で答え合わせしてからもう一度見直す事が多いです。いつも助かってます、ありがとうございます。本当に無理のないように御本人が楽しめる範囲でやって下されば有りがたいです。
  • @Yuka_1160
    毎日podcastでお孫さんを見たいおばあちゃんを想うととてもいい関係だなって思いました😊リザリオさんの翻訳で内容もわかっていいですね!見やすい方法見つかりますように\( ´ω` )/
  • 「ご主人に出勤時等にポッドキャストを聞いてもらい、その内容を寝る前に詳しく教えてもらう」と言うのは、山ちゃんの言うとおり「コミュニケーションを取る方法としてすごく良い」ですが、ケビンさんの言うとおり「ご主人にとってはプレッシャーかも」ですね。ポッドキャストをお二人別々に聞くのではなく、ご主人と一緒に聞く方が良いのではないかと思うのですが、いかがでしょうか? 音声版を聞いた時に既にコメントしてしまったのですが、リザリオさんが、ケビンさんや山ちゃん、山ちゃんのおばあ様に認知されていたこと、すごく嬉しく思います。ですが、くれぐれも無理をなさらず、気が向いた時に負担にならない範囲で行うというスタンスでいて下さいね(翻訳しない日があってもいいと思うし、もっと大雑把な要約でも良いと思います)。 最後に、(山ちゃんより、きっとハイテクな)山ちゃんのおばあ様、いつまでもお元気でいて下さいませ。
  • @yuka987
    いつも楽しく聴いています! お願いなのですが、いつも音量が小さく(特にやまちゃんの声が)、広告との音量差に耳にやられてしまいます。 編集で少し声を大きくしていただけないでしょうか?もしくはやまちゃんのマイクのゲインを上げるかして欲しいです。 ご検討よろしくお願い致します。
  • @tamacoooo
    ケビンのやまちゃんのおばあちゃまへのリアクションおもろすぎて休憩中笑い死ぬかと思った
  • @yossyoda8037
    ふたりの声の大きさが違うの、どうにかならないでしょうか? 毎回ですがマイクからの距離や声の大きさのせいで、ケビンに比べて山ちゃんの声が小さめで聞こえにくいので、、